Leo Zelada/ Transpoética por Adriana Janaína Poeta
Leo Zelada
Por Adriana Janaína Poeta
El
trabajo de un escritor, como todo profesional, debe ser impecable. Cuando
observamos la obra de un autor, genuinamente inspirado, buscamos lo que escapa
al común. Por lo menos debería ser así.
Hoy
tenemos una profusión de autores y libros. Esto puede ser bueno. Permite que
todos tengan oportunidades, sea para comercializar sus textos o para divulgar
sus trabajos. Pero, lo que hace que realmente un autor se destaque es la
calidad, no el mero deseo.
Yo
conocí los textos de Leo Zelada a través de Internet. Nunca tuve ninguna
reserva en cuanto a realizar investigaciones por ese medio.
Leo
Zelada es un autor que ya está en la carretera desde hace mucho tiempo. Su
presencia en Internet es sólo una puerta utilizada para conectarse con el
mundo.
Además
de eximio poeta, es muy respetado y dedicado.
Su
personalidad fuerte, y al mismo tiempo sensible, perceptible en sus
entrevistas, recitales, contactos y poética, ya es marca registrada en el medio
literario internacional.
Tenemos
pocos escritores y poetas que, en esta Babilonia de blogs, ferias y
lanzamientos, logran traer a la luz una obra singular. Estos son los pocos
autores que serán capaces de resistir a los modismos y preservar su integridad
artística, incluso en medio de las presiones externas, y las presiones no son
pocas.
Un
gran autor, como todo artista, necesita ser fiel, en la medida de lo posible,
no sólo a su estilo, sino al llamado, siempre íntimo, que señala el camino que
debe seguir su obra.
Leo
Zelada es un autor que permanece
fiel a este llamado. Ejemplo e inspiración para otros autores.
En su reciente libro, Transpoética,
percibimos esa profunda conexión con el universo poético. Una lectura agradable, para reflejar y disfrutar.
Leo Zelada
Por Adriana Janaína Poeta
O trabalho de um escritor, como todo profissional, deve ser impecável. Quando observamos a obra de um autor, genuinamente inspirado, buscamos
o que escapa ao comum. Pelo menos deveria ser assim.
Hoje temos uma profusão de autores e
livros. Isso pode ser bom. Permite que todos tenham oportunidades, seja para
comercializar seus textos ou para divulgar seus trabalhos. Mas, o que faz com
que, realmente, um autor se destaque é a qualidade, não o mero desejo.
Eu conheci os textos de Leo Zelada através
da Internet. Nunca tive nenhuma reserva quanto a realizar pesquisas por esse
meio.
Leo Zelada é um autor que já está na
estrada há muito tempo. A sua presença na Internet é apenas mais uma porta
utilizada para se conectar com o mundo.
Além de exímio poeta, é muito respeitado e
dedicado.
Sua personalidade forte, e ao mesmo tempo sensível, perceptível
nas suas entrevistas, recitais, contatos e postagens poéticas, já é marca registrada
no meio literário internacional.
Temos poucos escritores e poetas que,
nesta Babilônia de blogs, feiras e lançamentos, conseguem trazer à luz uma obra
singular. Esses são os poucos autores que serão capazes de resistir aos
modismos e preservar a sua integridade artística, mesmo em meio as pressões
externas, e não são poucas.
Um grande autor, como todo artista,
precisa ser fiel, na medida do possível, não apenas ao seu estilo, mas ao
chamado, sempre íntimo, que sinaliza o
caminho que deve seguir com a sua obra.
Leo Zelada é um autor que permanece fiel a
este chamado. Exemplo e inspiração para outros autores.
No seu recente livro, Transpoética,
percebemos essa conexão profunda com o universo poético. Uma grata leitura, para refletir e desfrutar.
Em
este instante como el agua,
Todas
las constelaciones
Del
universo caben em mi mano.
(Big
Bang – Leo Zelada/ Transpoética)
Neste
momento, como a água,
todas
as constelações
do
universo cabem na minha mão.
(Big
Bang – Leo Zelada/ Transpoética)
Pero
la noche me llama...
Sigamos entonces adelante,
¡Loca, loca, loca poesía!
Hasta sentir el frenesí azul.
Hasta alcanzar las estrellas en peldaños de plata.
Hasta convertir el insomnio en una autopista
de palabras durante la noche.
Hasta contemplar otra vez el mundo con sorpresa.
Hasta ser la poesía misma, polvo interestelar,
hijo de la madre tierra, poesía hecha carne.
(Transpoética - Leo Zelada)
Sigamos entonces adelante,
¡Loca, loca, loca poesía!
Hasta sentir el frenesí azul.
Hasta alcanzar las estrellas en peldaños de plata.
Hasta convertir el insomnio en una autopista
de palabras durante la noche.
Hasta contemplar otra vez el mundo con sorpresa.
Hasta ser la poesía misma, polvo interestelar,
hijo de la madre tierra, poesía hecha carne.
(Transpoética - Leo Zelada)
Mas, a noite me chama...
Sigamos então, vamos em frente.
Louca, louca, louca poesia!
Até sentir o frenesi azul.
Até alcançar as estrelas em degraus de prata.
Até converter a insônia numa autoestrada
de palavras, durante a noite.
Até considerar outra vez o mundo com surpresa.
Até ser a própria poesia, poeira interestelar,
Filho da mãe terra, poesia feita carne.
(Transpoética - Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Sigamos então, vamos em frente.
Louca, louca, louca poesia!
Até sentir o frenesi azul.
Até alcançar as estrelas em degraus de prata.
Até converter a insônia numa autoestrada
de palavras, durante a noite.
Até considerar outra vez o mundo com surpresa.
Até ser a própria poesia, poeira interestelar,
Filho da mãe terra, poesia feita carne.
(Transpoética - Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Breve enunciado
para una teoría unificada del poema
Camino en un universo de palabras hasta el borde del misterio.
Pero más allá de la acera, mi contrario,
me confronta con ausencia de vocablos.
Dos hombres que escriben la misma poesía
en universos paralelos,
se atraviesan, se cruzan y no se rozan.
Es lo que tiene de singular el poema,
materia y silencio,
su tensa unicidad
sobre un espacio de fuego.
(Libro Transpoética - Leo Zelada, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2016).
Breve declaração de uma teoria unificada do poema.
Caminho em um universo de palavras para a beira do mistério.
Mas, além da calçada, meu contrário,
me enfrenta, sem palavras.
Dois homens que escrevem a mesma poesia
em universos paralelos,
se atravessam, se cruzam e não se tocam.
Isto é o que tem de singular o poema,
matéria e silêncio,
sua unicidade tensa
em um espaço de fogo.
(Por Leo Zelada/ Livro Transpoética, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2016/
Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Camino en un universo de palabras hasta el borde del misterio.
Pero más allá de la acera, mi contrario,
me confronta con ausencia de vocablos.
Dos hombres que escriben la misma poesía
en universos paralelos,
se atraviesan, se cruzan y no se rozan.
Es lo que tiene de singular el poema,
materia y silencio,
su tensa unicidad
sobre un espacio de fuego.
(Libro Transpoética - Leo Zelada, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2016).
Breve declaração de uma teoria unificada do poema.
Caminho em um universo de palavras para a beira do mistério.
Mas, além da calçada, meu contrário,
me enfrenta, sem palavras.
Dois homens que escrevem a mesma poesia
em universos paralelos,
se atravessam, se cruzam e não se tocam.
Isto é o que tem de singular o poema,
matéria e silêncio,
sua unicidade tensa
em um espaço de fogo.
(Por Leo Zelada/ Livro Transpoética, Vaso Roto Ediciones, Madrid, 2016/
Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Más
allá de la imagen,
si agudizas la visión
me verás aparecer en una estela de vaho
si agudizas la visión
me verás aparecer en una estela de vaho
En
esta libreta de apuntes
atrapo luciérnagas
que sobrevuelan la noche
atrapo luciérnagas
que sobrevuelan la noche
Debo
ser diestro
en la penumbra,
para esperar ver
Su oculto resplandor
en la penumbra,
para esperar ver
Su oculto resplandor
Es
extraño este placer
que me arrebata
haciéndome rozar
el delirio
que me arrebata
haciéndome rozar
el delirio
Su
misterio es puro
como el silencio del mar
como el silencio del mar
Se
despliega la noche
como un manto infinito
como un manto infinito
Sólo
me basta cerrar los párpados
para tocar el poema.
para tocar el poema.
(Revelación
- Leo Zelada)
Além
da imagem,
se
você aguçar a visão,
você
vai me ver aparecer
em
uma fuga de vapor...
Neste
caderno de anotações,
pego vaga-lumes
que
sobrevoam à noite.
Eu
devo ser habilidoso
na
penumbra,
para
esperar ver
o
seu oculto esplendor.
É
estranho esse prazer
que
me arrebata,
me
fazendo alcançar
o
delírio.
Seu
mistério é puro
como
o silêncio do mar.
A
noite se desenrola
como
um manto infinito.
Basta
fechar as pálpebras
para
tocar o poema.
(Revelação
por Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Por
qué el silencio me pertenece.
Por qué cuando ustedes
se acojonan de miedo ante el relámpago,
yo encuentro en el trueno,
el esplendor de la poesía.
(Leo Zelada)
Por que o silêncio me pertence.
Por que quando vocês
se arrepiam de medo
diante do relâmpago,
eu encontro o trovão,
o esplendor da poesia.
(Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Por qué cuando ustedes
se acojonan de miedo ante el relámpago,
yo encuentro en el trueno,
el esplendor de la poesía.
(Leo Zelada)
Por que o silêncio me pertence.
Por que quando vocês
se arrepiam de medo
diante do relâmpago,
eu encontro o trovão,
o esplendor da poesia.
(Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Los
poetas, somos los gatos libres
que contemplan con ojos puros la noche.
Somos los guerreros de la palavra
que aun bajo el cielo limpio,
pueden ver flores amarillas.
(Leo Zelada)
Os poetas,
são os gatos livres
que olham com olhos puros a noite.
Somos os guerreiros da palavra
que sob o céu limpo,
ainda podem ver flores amarelas.
(Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
que contemplan con ojos puros la noche.
Somos los guerreros de la palavra
que aun bajo el cielo limpio,
pueden ver flores amarillas.
(Leo Zelada)
Os poetas,
são os gatos livres
que olham com olhos puros a noite.
Somos os guerreiros da palavra
que sob o céu limpo,
ainda podem ver flores amarelas.
(Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Un
poeta es cualquier hombre,
pero no cualquier hombre
es un poeta.
Hace falta tener un don
y un corazón enorme
para soportar a veces,
el dolor profundo del misterio.
pero no cualquier hombre
es un poeta.
Hace falta tener un don
y un corazón enorme
para soportar a veces,
el dolor profundo del misterio.
(Breve
explicación de la poetica a un hombre cualquiera - Leo
Zelada)
Um poeta, querido amigo,
pode ser um homem qualquer,
mas não é qualquer homem
que pode ser um poeta.
(Breve explicação da poética a um homem qualquer por Leo Zelada/
tradução: Adriana Janaína Poeta)
pode ser um homem qualquer,
mas não é qualquer homem
que pode ser um poeta.
(Breve explicação da poética a um homem qualquer por Leo Zelada/
tradução: Adriana Janaína Poeta)
La
poesía está muerta,
muerta,
muerta, muerta,
cuando
uno se cree un poeta
y
no has sentido nunca,
la
magia de la palabra
y
la intensidad de un sentimiento
atravesando
como un puñal luminoso
A poesia está morta,
morta, morta, morta,
quando alguém se acha um poeta
e não sentiu nunca a magia da palavra
e a intensidade de um sentimento
a atravessar como um punhal luminoso
a sua garganta.
(A poesia está morta... - Por: Leo Zelada/Tradução: Adriana Janaína Poeta)
morta, morta, morta,
quando alguém se acha um poeta
e não sentiu nunca a magia da palavra
e a intensidade de um sentimento
a atravessar como um punhal luminoso
a sua garganta.
(A poesia está morta... - Por: Leo Zelada/Tradução: Adriana Janaína Poeta)
No tenemos
hipotecada nuestra consciência,
Nos ha tocado vivir una época en crisis,
es cierto.
Y qué más da,
escribiremos entonces
nuestros mejores poemas y novelas.
(Leo Zelada)
Não temos hipotecada
a nossa consciência.
Vivemos uma época em crise,
é verdade.
E o que mais dá,
então vamos escrever
nossos melhores poemas
e romances.
(Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Nos ha tocado vivir una época en crisis,
es cierto.
Y qué más da,
escribiremos entonces
nuestros mejores poemas y novelas.
(Leo Zelada)
Não temos hipotecada
a nossa consciência.
Vivemos uma época em crise,
é verdade.
E o que mais dá,
então vamos escrever
nossos melhores poemas
e romances.
(Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
En
la llanura el silencio adquiere voz
la palabra se deshiela y se hace agua.
Las nubes se abren paso.
Los astros se descentran.
He allí el misterio
-ahora lo entiendo maestro Bashio-
una melodía tenue
impregnando de armonía azul el universo todo.
Sea la sinfonía sagrada de los árboles.
Sea el canto de la palabra encontrada.
Sea el eclipse permanente sobre los elementos.
Sea el desvelar de la poesía en imagen.
Sea entonces
la angustia infinita del poeta.
Sólo la poesía me salvará del delirio.
(El silencio del bambú - Leo Zelada)
Na planície o silêncio adquire voz,
a palavra derrete e faz-se água.
As nuvens abrem caminho,
os astros se descentram.
Eis o mistério,
agora entendo mestre Bashio.
Uma melodia suave
permeia de harmonia azul todo o universo.
Seja a sinfonia sagrada das árvores.
Seja o canto da palavra encontrada.
Seja o eclipse permanente sobre os elementos.
Seja o desvendar da poesia em imagem.
Seja então
a angústia infinita do poeta.
Só a poesia me salva do delírio.
(O silêncio do bambu - Leo Zelada / Tradução: Adriana Janaína Poeta)
la palabra se deshiela y se hace agua.
Las nubes se abren paso.
Los astros se descentran.
He allí el misterio
-ahora lo entiendo maestro Bashio-
una melodía tenue
impregnando de armonía azul el universo todo.
Sea la sinfonía sagrada de los árboles.
Sea el canto de la palabra encontrada.
Sea el eclipse permanente sobre los elementos.
Sea el desvelar de la poesía en imagen.
Sea entonces
la angustia infinita del poeta.
Sólo la poesía me salvará del delirio.
(El silencio del bambú - Leo Zelada)
Na planície o silêncio adquire voz,
a palavra derrete e faz-se água.
As nuvens abrem caminho,
os astros se descentram.
Eis o mistério,
agora entendo mestre Bashio.
Uma melodia suave
permeia de harmonia azul todo o universo.
Seja a sinfonia sagrada das árvores.
Seja o canto da palavra encontrada.
Seja o eclipse permanente sobre os elementos.
Seja o desvendar da poesia em imagem.
Seja então
a angústia infinita do poeta.
Só a poesia me salva do delírio.
(O silêncio do bambu - Leo Zelada / Tradução: Adriana Janaína Poeta)
He arrancado al
dolor belleza
y al crepúsculo dorado he pintado de tarde.
Recorro solitario las bancas de esta ciudad
buscando en una plaza oculta la voz del poema.
y al crepúsculo dorado he pintado de tarde.
Recorro solitario las bancas de esta ciudad
buscando en una plaza oculta la voz del poema.
(Arte
Poética - Leo Zelada)
Eu tirei a
beleza da dor,
e no crepúsculo dourado, eu pintei a tarde.
Percorro solitário os bancos desta cidade
buscando em uma praça oculta a voz do poema.
e no crepúsculo dourado, eu pintei a tarde.
Percorro solitário os bancos desta cidade
buscando em uma praça oculta a voz do poema.
(Arte poética
por Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Procuro
a palavra precisa.
A
prosa apenas emite ruído.
A imagem é o que me atrai para o poema.
A imagem é o que me atrai para o poema.
Minha
estética é o mistério da água.
Eu
pratico uma poética mínima.
A
poesia é um ato sagrado.
(Poética
mínima/ Leo Zelada)
Pero mi éxito no es personal, soy indio,
me llamo en realidad Tupaj Amaru, vengo de un barrio pobre, abandonado por mis
padres y criado por mi abuela, soy un error de estadistica, el mío es también
el éxito de miles de jóvenes del tercer mundo que todos los putos días mientras
trabajan duro, tienen a escondidas el sueño de convertirse en un poeta o
escritor. A todos ellos les digo, si yo lo hice con
dos cojones sin apoyo de nadie y contra todo el circuito oficial, pues ustedes
también lo pueden conseguir. Lucha por lo que crees, que nadie te mate tus
sueños.
(Leo Zelada)
Mas o meu sucesso não é pessoal, sou índio, sou na verdade Tupaj Amaru. Venho de um bairro pobre, abandonado pelos meus pais e criado pela minha avó. Eu sou um erro de estatística, o meu sucesso é também o de milhares de jovens do Terceiro Mundo, que todos os dias, enquanto trabalham duro, têm às escondidas o sonho de se tornar um poeta ou escritor. A todos eles, digo, se eu fiz isso com duas bolas sem apoio de ninguém e contra todo o circuito oficial, vocês também poderão fazer. Luta pelo que acredita, que ninguém mate os teus sonhos.
(Por Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
(Leo Zelada)
Mas o meu sucesso não é pessoal, sou índio, sou na verdade Tupaj Amaru. Venho de um bairro pobre, abandonado pelos meus pais e criado pela minha avó. Eu sou um erro de estatística, o meu sucesso é também o de milhares de jovens do Terceiro Mundo, que todos os dias, enquanto trabalham duro, têm às escondidas o sonho de se tornar um poeta ou escritor. A todos eles, digo, se eu fiz isso com duas bolas sem apoio de ninguém e contra todo o circuito oficial, vocês também poderão fazer. Luta pelo que acredita, que ninguém mate os teus sonhos.
(Por Leo Zelada/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Todos os direitos reservados ao autor.
O Autor:
Leo Zelada (Braulio Rubén Túpac Amaru Grajeda Fuentes), nasceu em 1970. Poeta,
escritor peruano, nascido em Lima.
Estudou Filosofia na Universidad
Nacional Mayor de San Marcos.
Membro fundador do Grupo
Neón.
A produtora audiovisual
espanhola Amagifilms produziu um Curta-metragem: Leo Zelada, Underground poet
em Madrid, onde atualmente reside.
Obra:
Delirium Tremens (Lima, Perú,
Rectoría de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos,1993)
Nueva
cultura política (Perú/ 1999)
Diario de un Cyber-Punk (D.F. México,
ediciones Moctezuma, 2001)
American Deth of life (Novela, Editorial
Zignos, 2004).
Opúsculo de Nosferatu a punto de
Amanecer (Lima, Perú, editorial Zignos, 2005)
La Senda del Dragón (Madrid, España, Lord Byron
Ediciones, 2008)
Minimal Poética (Madrid, España, Vaso Roto
Ediciones, 2010)
Transpoética
(Vaso Roto Ediciones, 2016 )
Taller
de Narrativa e Revista literária El Desvelo
Contato
com o autor Leo Zelada:
@leozelada
Link
para adquirir o livro Transpoética – Leo Zelada:
https://www.casadellibro.com/libro-transpoetica/9788416193509/3020804
Comentários
Postar um comentário
Leia.Apaixone-se.
Mais de 446 Mil Visualizações.
More than 446 Thousand Views
Clube de Leitura dos Poetas.
Uma nova forma de abordar a Literatura.
https://www.facebook.com/adrianajanainapoeta
https://www.facebook.com/clubedeleituradospoetas
https://www.facebook.com/clubedeleituradospoetaseditorial
@clubedeleiturap
@Poetaadriana
@Adrianapoeta
WhatsApp.: (21)97289-0584
amebooksclp@gmail.com amebclp@gmail.com
Rua goitacases, 162, São Francisco, Niterói, Brasil. Cep.: 24.360-350