Charles Baudelaire/ Tradução: Adriana Janaína Poeta


On dirait ton regard d'une vapeur couvert,
Ton oeil mystérieux, (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
(Charles Baudelaire)


Diria o teu olhar
de um vapor coberto,
o teu olho misterioso
é azul, cinzento ou verde?...
Alternativamente terno,
sonhador, cruel...
Reflete a indolência
e a palidez do céu.
Lembra-te daqueles dias brancos,
quentes e com véu,
que fazem derreter e chorar
os corações enfeitiçados,
quando, agitados de um mal desconhecido
que os torce,
os nervos demasiado despertos,
ridicularizam o espírito que dorme...

Às vezes,
parece-te com estes belos horizontes
que acendem os sóis
das embaçadas estações...
Como você brilhando,
paisagem molhada
que incendeia os raios
caindo de um céu mexido!

Ó mulher perigosa,
ó sedutores climas!
Adorarei também a tua neve
e a tua geada.
E eu saberei puxar
do implacável inverno
prazeres mais agudos
que o gelo e o ferro?...
(Por Charles Baudelaire/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Clube de Leitura dos Poetas
Mais de 446 Mil Visualizações





Comentários