Charles Baudelaire/ Tradução: Adriana Janaína Poeta
On dirait ton regard d'une vapeur couvert,
Ton oeil mystérieux, (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
Ton oeil mystérieux, (est-il bleu, gris ou vert ?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les coeurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
(Charles Baudelaire)
Diria o teu olhar
de um vapor coberto,
o teu olho misterioso
o teu olho misterioso
é azul, cinzento ou verde?...
Alternativamente terno,
Alternativamente terno,
sonhador, cruel...
Reflete a indolência
Reflete a indolência
e a palidez do céu.
Lembra-te daqueles dias brancos,
Lembra-te daqueles dias brancos,
quentes e com véu,
que fazem derreter e chorar
que fazem derreter e chorar
os corações enfeitiçados,
quando, agitados de um mal desconhecido
quando, agitados de um mal desconhecido
que os torce,
os nervos demasiado despertos,
os nervos demasiado despertos,
ridicularizam o espírito que dorme...
Às vezes,
Às vezes,
parece-te com estes belos horizontes
que acendem os sóis
que acendem os sóis
das embaçadas estações...
Como você brilhando,
Como você brilhando,
paisagem molhada
que incendeia os raios
que incendeia os raios
caindo de um céu mexido!
Ó mulher perigosa,
Ó mulher perigosa,
ó sedutores climas!
Adorarei também a tua neve
Adorarei também a tua neve
e a tua geada.
E eu saberei puxar
E eu saberei puxar
do implacável inverno
prazeres mais agudos
prazeres mais agudos
que o gelo e o ferro?...
(Por Charles Baudelaire/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
(Por Charles Baudelaire/ Tradução: Adriana Janaína Poeta)
Clube de Leitura dos Poetas
Mais de 446 Mil Visualizações
https://www.facebook.com/ ClubedeLeituradosPoetas/
clubedeleituradospoetasedi torial.blogspot.com
plus.google.com/ +ClubedeLeituradosPoetasEdi torial
https://www.facebook.com/ clpbooks/
@clubedeleiturap
Pedidos via messenger:
https://www.facebook.com/ marcelobernardopoeta
https://www.facebook.com/ adrianajanainapoeta
clubedeleituradospoetasedi
plus.google.com/
https://www.facebook.com/
@clubedeleiturap
Pedidos via messenger:
https://www.facebook.com/
https://www.facebook.com/
Comentários
Postar um comentário
Leia.Apaixone-se.
Mais de 446 Mil Visualizações.
More than 446 Thousand Views
Clube de Leitura dos Poetas.
Uma nova forma de abordar a Literatura.
https://www.facebook.com/adrianajanainapoeta
https://www.facebook.com/clubedeleituradospoetas
https://www.facebook.com/clubedeleituradospoetaseditorial
@clubedeleiturap
@Poetaadriana
@Adrianapoeta
WhatsApp.: (21)97289-0584
amebooksclp@gmail.com amebclp@gmail.com
Rua goitacases, 162, São Francisco, Niterói, Brasil. Cep.: 24.360-350